Tematy i Konteksty 10(15) 2020
URI dla tej Kolekcjihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/5615
Przeglądaj
Przeglądanie Tematy i Konteksty 10(15) 2020 według Data dodania
Aktualnie wyświetlane 1 - 20 z 45
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Zagraniczne istnienie literatury polskiej(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Pasterska, Jolanta; Luboń, Arkadiusz; Wyrembelski, MarcinInterest in reception of Polish literature translated into foreign languages has increased in recent years among not only academic researchers but also publishers, literary critics and readers as well. Both successes of contemporary Polish writers abroad and the endeavors of cultural institutions aimed at promotion of Polish literature in other countries inspire discussions centered on the issue of selection and adaptation of the most representative, unique and/or attractive for foreign readers texts, originally written in Polish. The tenth issue of „Tematy i Konteksty” also addresses these questions, collecting papers focused, among others, on modern translator’s cultural role and status, standard or unconventional techniques and methods applied in literary translation, particular transfers of various artistic texts from Polish into other languages and modes of their reception within target cultures. Articles collected in the volume answer numerous questions related, for instance, to the ways in which foreign readers respond to writings by Polish authors or to the fields of discourse texts of Polish origin enter as an effect of the set of translational transformations. These transformations result from a variety of factors, such as translator’s idea of equivalence, his/her professional and social position, editorial strategies or even detailed choices of lexical items crucial for the preconceived meaning of the text. The articles discussing and analyzing such issues unveil the secret of supralocal successes of certain Polish writers and clearly indicate the importance of translator’s work for their achievements.Pozycja Metrum i pistolet. Zasady przekładu poetyckiego według Antona Marii Raffa(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Ceccherelli, AndreaThe article presents the strategies adopted in translating Polish poetry by Anton Maria Raffo (1937–2018), one of the most outstanding Italian translators of Polish literature. In his constant striving to reproduce the metre and, whenever possible, the rhymes, he distinguished himself from the dominating trends of poetry translation in Italy, prescribing the use – and abuse – of vers libre even for metrical and rhymed poetry. Raffo translated poets who still used traditional versification like Jan Kochanowski (a true masterpiece is his translation of Kochanowski’s „Pieśni – Odes)”, Adam Mickiewicz or Bolesław Leśmian, but also XXth-century poets like Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert or Wisława Szymborska, among whose works he selected and translated the poems which present a certain metrical regularity. A.M. Raffo’s lesson was followed by several other translators of Polish poetry in Italy.Pozycja “Nella cerchia degli incontri italo-polacchi”. Eseje Nicola Chiaromontego w perspektywie teorii skopos(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Trygar, BarbaraThe article discusses the essays by Nicola Chiaromonte analyzed from the perspective of the skopos theory. According to this theory, translator of any text should take into consideration the cultural context of work he renders in another language, its axiological aspect as well as requirements of its recipients. The dialogue Chiaromonte had with his Italian readers has been transferred into Polish literary discourse by Wojciech Karpiński. The translations he produced provide their Polish recipients with such a vision of the Italian author, his way of understanding the world, oneself and other people, that the essays in Polish clearly reveal a new usage and intellectual potential of ancient philosophical and artistic legacy.Pozycja Rosyjskie tłumaczenia fragmentów Ustępu III cz. Dziadów Adama Mickiewicza z lat 1917–1955(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Skalińska, EwangelinaThe article discusses three translations of the excerpts of Ustęp from Adam Mickiewicz’s Forefathers’Eve – a part of the play which was the most crucial from the perspective of its Russian audience. The comparative analysis of these translations reveals a variety of modifications introduced in the text, including also a set of changes obviously aimed at manipulating the Russian readers. The article provides a hypothesis to explain this issue, based on the assumption that the translational shifts result not only from deliberate attempts to alter the original meanings, but also from the translators’ failure to identify and understand the cultural and historical background of Mickiewicz’s work that was so significant for Polish readers of the original.Pozycja Kazimierza Wierzyńskiego przygody z przekładami(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Osiński, JakubThe article consists of two parts. In the first part the author refers to seven poems (by Richard Dehmel, Maria Stona, Johannes Schlaf, Aleksander Blok, Taras Szewczenko and Carl Sandburg) translated by Kazimierz Wierzyński and he tries to find the place for them in all of the poet’s writings. The second part of this text is devoted to the most important translations of texts originally written by Wierzyński (poems, prose, drama, biography The Life and Dead of Chopin) in chronological perspective.Pozycja „Wenecja” Aleksandra Błoka w tłumaczeniu Kazimierza Wierzyńskiego. Refleksje na temat przekładu(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Frajlich, AnnaThe article provides a comparative interpretation of the poem „Венеция” by Aleksander Błok and its Polish translation by Kazimierz Wierzyński. According to the author of the article, both poetical devices of the original and its main topics and motifs – although modified to some extent in the translation process – have been replaced in the translation by semantic and stylistic equivalents that not only successfully represent artistic values of the source text in the view of the Polish readers but also additionally emphasize a variety of the textual elements vital for its poetical significance and literary value.Pozycja Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Luboń, ArkadiuszThe article discusses the relation between comparative studies of Jerzy Pietrkiewicz and his translations of Polish and English poetry. As the provided analyses indicate, the translator introduces a variety of subtle modifications into the target versions. These modifications result in establishing several types of intertextual links between the two poetic traditions Pietrkiewicz simultaneously discusses in his academic essays.Pozycja Ile było wersji poezji Karola Wojtyły w przekładzie Jerzego Pietrkiewicza? Wstępne rozpoznanie tematu(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Moczkodan, RafałThe article discusses problems involved in the translation of Karol Wojtyła’s poetry into English, including the circumstances of obtaining by the translator (Jerzy Pietrkiewicz) legal rights to the texts, deciding the translational techniques applied in the process of interlinguistic transfer, as well as other difficulties reported by the translator during his work on the first volume of English poetry by John Paul II.Pozycja Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Christianus-Gileta, KatarzynaDavid Weinfeld is one of the leading Israeli translators of Polish poetry into Hebrew. His translation work, especially of Czesław Miłosz and Zbigniew Herbert’s poetry, played an important role in the poetry translated into Hebrew. Thanks to preserving a balance between adherence to the exact translation and a sense of familiarity, Weinfeld’s translation work has been appreciated among Israeli critics. It also has undeniable impact on Israeli poets’ writings.Pozycja Doświadczenia translatorskie według Julii Hartwig(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Dutka, ElżbietaThe article examines the role of translation in the literary output of Polish writer Julia Hartwig. An esteemed translator of French and American poetry, Hartwig treated her work in this capacity as an important element of her own artistic and readerly formation. The analyses carried out in the article show that she succeeded in finding her own individual style of translation, and that the latter can be described by means of such figures as alchemy, mirror-image, moving house, encounter and conversation.Pozycja „L’eco di un cuore altrui”. Poezja Ewy Lipskiej we Włoszech(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Ślarzyńska, MałgorzataThe article focuses on the critical reception of Ewa Lipska’s poetry in Italy. It takes into consideration the volumes translated by Marina Ciccarini (2013, 2017), Paolo Statuti (2014), as well as the translated poems that appeared in literary magazines (Marco Bruno, 2019). The analyzed material includes the commentaries on Lipska by Italian literary critics published in newspapers and on the Internet. The article presents how the previously translated Wisława Szymborska’s poetry and its success in Italy has influenced the way in which Lipska is perceived in critical reception. The analysis takes into consideration also editorial factors such as the role of the publisher in the diffusion and perception of foreign poetry.Pozycja „Wojna polsko-ruska pod flagą…” zielono-biało-czerwoną(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Wyrembelski, MarcinThe article “Polish-Russian War under”… green-white-red flag is devoted to the analysis of the Italian translation of Dorota Masłowska’s first novel. The author of the essay concentrates mainly on translator’s lexical choices, as well as briefly overviews selected efforts made by the translator. The article does not pretend to be a complete characteristic of the translation but is rather an attempt to partly answer the question of how much of this “artistically broken Polish” novel remains in the Italian version.Pozycja Die in Polen ausgeblendete Zone. Hinweise auf die ostdeutsche Wende-Literatur(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Jaśkiewicz, GrzegorzGerman literature has been present in Polish cultural reality for a long time − although with variable popularity − due to the translations that produced Polish versions available for wider audience, including readers unfamiliar with German language. Yet, the article discusses a branch of German literature still absent in Poland – the so-called Post-GDR Literature, written after the fall of the German Democratic Republic and the German reunification. The Post-GDR Literature addresses a variety of issues related to the GDR, idealizes or critically describes its reality often perceived by writers as the reality of their childhood or youth. The author of the article takes into consideration the fact that on Polish book market after 1989 this literature is almost unavailable despite numerous efforts of translators and publishers and their initiatives aimed at popularization of German literature in Poland. Thus, the article subsequently discusses texts (“Was bleibt” by Christa Wolf, “Der Abspannby” Hermann Kant and “Heldenwiewir” by Thomas Brussig) significant enough to deserve unabridged Polish versions. The three writers represent different genres, aesthetics, generations and level of involvement in political activity. Nonetheless, their works all inspired crucial discussions, attitudes or events and are therefore of vital importance for Polish readers willing to fully understand the reality of Eastern Germany and the impact of its legacy on current times.Pozycja „Przybywaj, ogniu!” Szkic o historii polskich tłumaczeń dzieł Friedricha Hölderlina(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Maryjka, WojciechThe article of Wojciech Maryjka presents the development of Polish translations of the works of the German poet, writer and philosopher, Friedrich Hölderlin, whose 250th birthday anniversary falls on 20 March 2020. The author of the text provides the reasons why Hölderlin evoked interest in the Polish literature rather late. He indicates a significant role of translations of Stefan Napierski dated 1937 and 1938, but he noted that also Leo Belmont had translated several of Hölderlin’s poems earlier, in 1900. Further in the article, the researcher highlights the significance of the Selected Poems by Hölderlin published in 1964 that had been translated into Polish by Mieczysław Jastrun. Maryjka also indicates the significance of the pioneer monograph of the life of Hölderlin written by Zdzisław Żygulski. Further in the study, volumes of Hölderlin’s poetry are discussed, as translated by Bernard Antochewicz, Andrzej Pańta, Antoni Libera and Andrzej Lam, who had been the first who translated all poems of the German poet. The author of the article did not skip other works that contributed to exploration of the works and life of Hölderlin in Poland including, inter alia, the fictionalized biography entitled Hölderlin by Peter Härtling, translated by Sława Lisiecka, or the volume containing Hölderlin’s letters and his Hyperion prepared by Anna Milska and Wanda Markowska.Pozycja Confessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Carls, Alice-CatherineAlice-Catherine Carls, tłumaczka między innymi utworów Stuarta Dybka, Charlesa Wrighta, Anny Frajlich, Marilou Awiakty, Zofii Romanowicz, Józefa Wittlina, Wisławy Szymborskiej, Joanny Pollakówny i Jeana Metellusa, omawia zarówno osobiste doświadczenia i poglądy na praktykę przekładu literackiego, jak również komentuje aktualną sytuację literatury polskiej w Ameryce. Carls poddaje refleksji nie tylko metody i tryby pracy przekładowej dotyczące bezpośredniego transferu tekstu źródłowego w wariant docelowy, ale także odnosi się do zagadnień wykorzystania w procesie przekładu języka pośredniczącego, współpracy z autorem oryginału lub innymi tłumaczami oraz wykorzystania wiedzy historyka na potrzeby pracy translatorskiej, uwzględniając również postępujący współcześnie trend do silnej profesjonalizacji działalności tłumaczeniowej, Carls charakteryzuje przekład poezji jako nieuchronne poszukiwanie równowagi między językowymi, kulturowymi, wizualnymi, dźwiękowymi i rytmicznymi wektorami tekstu, gdyż „nie istnieją doskonałe odpowiedzi na pytania, jak bardzo tłumaczenie powinno być tworzeniem wiersza na nowo lub jak bardzo powinno podążać za literą oryginału: jest to zawsze kwestia decyzji dopasowanej do konkretnego przypadku”.Pozycja Toutes proportions gardées(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Sabo-Walsh, RomanThe author poses a question about what actually is lost in inadequate translations. An elegiac poem by Seamus Heaney, dedicated to the memory of Zbigniew Herbert, is used as an example. The author demonstrates to what degree deficient translation may lead to incorrect comprehension of the poet’s undertaking, and may contribute to wanting interpretations of the poem.Pozycja „Gramatyka piękna”. O krytyce Jana Bielatowicza(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Kisiel, MarianThis text analyses the critical position of Jan Bielatowicz, a catholic writer and essayist who since World War II has been connected to the Polish migrant writers in London associated with “Veritas.” More precisely, this text focuses on the aesthetic aspect of his essays and reviews whose perspective relies on such categories as talent, beauty, good, and being linked to life.Pozycja Góry Mariana Pankowskiego – przestrzeń emigracji i „emigracji”?(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Dutka, ElżbietaThe interpretation of the forgotten volume of „Wiersze alpejskie” (Alpine Poems) by Marian Pankowski, published in Brussels in 1947 is, in the presented article, a starting point for reflection on the various dimensions and meanings of emigration in the biography and work of the artist. Paying attention to the topographic details allows to read the collection of poems not only as a poetic record of sensations related to the mountain trek, but also as a testimony to the writer’s dilemmas and his artistic explorations. However, the comparison with the later work „Z Auszwicu do Belsen” (From Auszwic to Belsen) reveals the genesis of „Wiersze alpejskie” (Alpine Poems) as related to the first post-war holiday trip of the poet and directs our attention to his traumatic experiences, absent, displaced in the lyrics, which can be read as the area of another emigration i.e. escape from painful memories.Pozycja Jest Pan dla nas „Kazimierzem Wielkim”. Kilka przyczynkarskich uwag o listach Janiny i Wacława Kościałkowskich do Kazimierza Wierzyńskiego(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Dybisz, ErwinaThe article discusses several still unpublished letters from Janina and Wacław Kościałkowski to Kazimierz Wierzyński, which have been found in the archives of the Polish Library in London. The article not only presents artistic and intellectual profiles of both the authors and the addressee, but also provides the analysis of the letters’ content and language. Thus, describes the archives as a supplemental yet important information on Janina Kościałkowska’s oeuvre.Pozycja Miejsce (nie)powrotu. O wyobraźni i poezji Jana Darowskiego(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Niesporek, KatarzynaThe subject of this article is the interpretation of Jan Darowski’s poems which indicate the problem of the poet’s inability to return to his hometown – Brzezie nad Odrą. Although the artist symbolically closes the door to the space in which he once lived he still holds the key as if he was leaving himself an opportunity to change his decision. The poet fears that he will open spaces he does not want to enter, thus he explores key’s nature and initially tries to get rid of it. When the author fails to forget about the key, he proves its cumbersomeness and non-functionality. The author of „Drzewa sprzeczki” ultimately uses it in a different way – to secure memories of his birthplace and childhood. Locking them inside by metaphorically “turning” the key, he tries to protect them – as his arcadia – from “littering”.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »