Monografie (KNH) / Monographs (CoH)
URI dla tej Kolekcji
Przeglądaj
Przeglądanie Monografie (KNH) / Monographs (CoH) według Autor "Luboń Arkadiusz"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
Wyniki na stronie
Opcje sortowania
- PozycjaLiterackie obrazy świata 3. Fikcje urealnione(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019-12) Luboń Arkadiusz; Karpińska Monika„Literackie obrazy świata 3. Fikcje urealnione” to trzeci tom z serii „Literackie obrazy świata”, której pierwszoplanowym zadaniem jest kontynuacja i rozwój studiów literaturoznawczych nad różnorodnymi sposobami „odzwierciedlania rzeczywistości” w tekstach artystycznych. Założenie, że świat przedstawiony w dziele literackim choć zawsze w mniejszym lub większym stopniu wzorowany jest na realnym (pozatekstowym), stanowi nieodmiennie tylko jego wariant „przefiltrowany” przez wyobraźnię, światopogląd i warsztat twórczy pisarza, służy za punkt wyjścia dla zróżnicowanych metodologicznie analiz. Ich wspólną jednak ambicją badawczą jest sproblematyzowanie i opisanie technik uwierzytelniania w czytelniczej recepcji subiektywnych autorskich wizji rzeczywistości. Dziewięć zebranych w tomie szkiców stanowi zatem rekonesans interpretacyjny po strategiach uwiarygodniania diagnoz na temat otaczającego nas świata, które wpisane są w utwory pisarzy zarówno o międzynarodowej renomie, jak i lokalnej rozpoznawalności, nie tylko polskich (Andrzej Sapkowski, Stanisław Lem, Paweł Huelle, Leszek Kania, Jan Grzegorczyk, Magdalena Tulli, Zyta Rudzka), ale i zagranicznych (między innymi Joanne Murray Rowling, Howard Phillips Lovecraft czy Gene Kim, Kevin Behr i George Spafford).
- PozycjaPoza protokołem tłumacza. Refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu „Kontynentów”(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019-12) Luboń ArkadiuszCelem książki jest poszerzenie zarysowanych przez dotychczasowe studia profili poetyckich wybranych twórców związanych z londyńskim pismem emigracyjnym "Kontynenty" o refleksję nad kluczowymi aspektami uprawianej przez nich sztuki przekładu. W oparciu o analizy interpretacyjne ich eseistyki teoretycznoprzekładowej oraz spolszczeń literatury anglosaskiej, omówione zostają najbardziej charakterystyczne typy refrakcji, jakie motywują poetów do wprowadzania przesunięć semantycznych w tekstach tłumaczonych utworów lirycznych. Należą do nich, przede wszystkim, refrakcje mające swoje źródła w przeświadczeniu tłumacza o kluczowej roli tradycji w kształtowaniu utworu (Jerzy Pietrkiewicz), postrzeganiu idei i roli sztuki poetyckiej (Bolesław Taborski), oddziaływaniu odgórnie opracowanego repertuaru pryncypiów przekładowych (Bogdan Czaykowski), wpływie na tłumaczenia wizji autora oryginału (Janusz A. Ihnatowicz), związkach między twórczością translatorską i własną tłumacza (Zygmunt Ławrynowicz) oraz świadomości posiadania licencji autorskiej w przypadku autoprzekładów (Adam Czerniawski).