Tematy i Konteksty 10(15) 2020
URI dla tej Kolekcjihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/5615
Przeglądaj
Przeglądanie Tematy i Konteksty 10(15) 2020 według Autor "Luboń, Arkadiusz"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Luboń, ArkadiuszThe article discusses the relation between comparative studies of Jerzy Pietrkiewicz and his translations of Polish and English poetry. As the provided analyses indicate, the translator introduces a variety of subtle modifications into the target versions. These modifications result in establishing several types of intertextual links between the two poetic traditions Pietrkiewicz simultaneously discusses in his academic essays.Pozycja Zagraniczne istnienie literatury polskiej(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Pasterska, Jolanta; Luboń, Arkadiusz; Wyrembelski, MarcinInterest in reception of Polish literature translated into foreign languages has increased in recent years among not only academic researchers but also publishers, literary critics and readers as well. Both successes of contemporary Polish writers abroad and the endeavors of cultural institutions aimed at promotion of Polish literature in other countries inspire discussions centered on the issue of selection and adaptation of the most representative, unique and/or attractive for foreign readers texts, originally written in Polish. The tenth issue of „Tematy i Konteksty” also addresses these questions, collecting papers focused, among others, on modern translator’s cultural role and status, standard or unconventional techniques and methods applied in literary translation, particular transfers of various artistic texts from Polish into other languages and modes of their reception within target cultures. Articles collected in the volume answer numerous questions related, for instance, to the ways in which foreign readers respond to writings by Polish authors or to the fields of discourse texts of Polish origin enter as an effect of the set of translational transformations. These transformations result from a variety of factors, such as translator’s idea of equivalence, his/her professional and social position, editorial strategies or even detailed choices of lexical items crucial for the preconceived meaning of the text. The articles discussing and analyzing such issues unveil the secret of supralocal successes of certain Polish writers and clearly indicate the importance of translator’s work for their achievements.