Translation of technical texts as information transfer – the perspective of text linguistics
Data
2018-10-16
Autorzy
Tytuł czasopisma
ISSN
Tytuł tomu
Wydawnictwo
Uniwersytet Rzeszowski
Abstrakt
Celem pracy jest weryfikacja hipotezy, iż ze względu na funkcję informacyjną, tłumaczenia techniczne często wykorzystują niebezpośrednie techniki tłumaczeniowe oraz różnią się od tekstów źródłowych pod względem tzw. struktur powierzchniowych. Rozdział pierwszy przedstawia stan badań nad tłumaczeniami technicznymi, metodologie oraz korpus tekstów użytych w analizie. Rozdział drugi opisuje językowe aspekty tekstów technicznych, a kolejny porusza zagadnienia związane z teorią i praktyką tłumaczenia tekstów technicznych. Po omówieniu aspektów teoretycznych praca skupia się na dogłębnej analizie paralelnej dokumentacji technicznej oraz korpusu tłumaczeniowego obejmującego teksty techniczne z różnych dziedzin i pełniących różne funkcje. Wyniki analizy potwierdzają – źródłowe teksty techniczne i ich tłumaczenia różnią się na wielu poziomach językowych oraz pod względem różnych kryteriów, jak również to, że tłumaczenia techniczne na język angielski często nie są wolne od błędów. Ponadto, ze względu na fakt, iż tłumaczenia techniczne pełnią funkcję informacyjną, niebezpośrednie techniki przekładu są często wykorzystywane w przekładzie tekstów technicznych i stosuje się je niezależnie od typu czy funkcji tekstu.
The aim of the dissertation is to verify the hypothesis that, due to the informative function, technical translations frequently incorporate oblique translation techniques, and they also tend to differ from the source texts in terms of surface structures. The first chapter describes the state of the art of research into technical translation, as well as the methodology and corpora used in the analysis. The second chapter elaborates on the linguistic aspects of technical texts and the subsequent third chapter delves into the theory and practice of technical translation. After discussing theoretical aspects the dissertation provides an in-depth analysis of parallel technical documentation and the translation corpora that encompass technical texts from different areas and of different function. The results of the analysis prove that technical source texts and their translations differ at different linguistic levels and in terms of various linguistic criteria and that technical translations into English are often not free from mistakes. Additionally, due to the fact that technical translations are governed by the informative function, oblique translation techniques are frequently used in technical translations and they are applied irrespective of text types and functions.
Opis
Promotor: dr hab. Lucyna Harmon, prof. UR, 243 s.