Translation as a Cultural Transfer: Rendering of Tourist Texts Promoting Podkarpacie Province

dc.contributor.authorKnap, Magdalena
dc.date.accessioned2022-09-29T10:08:17Z
dc.date.available2022-09-29T10:08:17Z
dc.date.issued2022-10-13
dc.descriptionPromotor: dr. hab. Marcin Grygiel, prof. UR ; Promotor pomocniczy: dr Michał Organ - 370 s.pl_PL.UTF-8
dc.description.abstractThe primary objective of the dissertation was to evaluate the translations of culture-specific elements in tourist texts promoting the Podkarpacie Province. Culture-specific elements extracted from the parallel corpus were divided into three categories: geography, society and culture, and their translations were assessed as satisfactory, acceptable, or unsatisfactory renderings. In the course of the analysis, it was revealed that the unsatisfactory translations (66.29%) prevailed over satisfactory and acceptable renderings (33.71%). Another difficulty concerning the translation of culture-specific elements in tourist texts promoting the Podkarpacie Province was the lack of consistency in selecting the equivalent for a given term. This inconsistency related not only to one text, but it also concerned texts published by the same institution. The highest level of consistency of equivalents was maintained in the category of culture whereas the lowest concerned the class of geography. The detailed examination of the equivalents for selected culture-specific elements demonstrated that there are, in fact, various factors that have an influence on the quality of translating culture-specific elements in tourist texts promoting the Podkarpacie Province. It was evidenced that the success of the translation of culture-specific elements in the discussed texts is not solely dependent on the translator’s knowledge about the source and target cultures.pl_PL.UTF-8
dc.description.abstractPodstawowym celem rozprawy była ocena przekładów elementów specyficznych kulturowo w tekstach turystycznych promujących województwo podkarpackie. Wyodrębnione z korpusu paralelnego elementy specyficzne kulturowo zostały podzielone na trzy kategorie: geografia, społeczeństwo i kultura, a ich tłumaczenia ocenione zostały jako zadowalające, akceptowalne bądź niezadowalające. W toku analizy okazało się, że niezadowalające tłumaczenia (66,29%) przeważały nad zadowalającymi i akceptowalnymi tłumaczeniami (33,71%). Kolejną trudnością dotyczącą tłumaczenia elementów specyficznych kulturowo w tekstach turystycznych promujących województwo podkarpackie był brak spójności w doborze ekwiwalentu danego terminu. Niespójność ta dotyczyła nie tylko jednego tekstu, ale również tekstów opublikowanych przez tę samą instytucję. Najwyższy poziom spójności ekwiwalentów utrzymany był w kategorii kultury, natomiast najniższy dotyczył kategorii geografii. Szczegółowa analiza ekwiwalentów wybranych elementów specyficznych kulturowo wykazała, że w rzeczywistości istnieją różne czynniki, które mają wpływ na jakość tłumaczenia elementów specyficznych kulturowo w tekstach turystycznych promujących województwo podkarpackie. Stwierdzono, że sukces tłumaczenia elementów specyficznych kulturowo w analizowanych tekstach nie zależy wyłącznie od wiedzy tłumacza na temat kultury wyjściowej i docelowej.pl_PL.UTF-8
dc.identifier.urihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/8190
dc.language.isoengpl_PL.UTF-8
dc.publisherUniwersytet Rzeszowskipl_PL.UTF-8
dc.rightsUznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectlanguage of tourismpl_PL.UTF-8
dc.subjectspecialist languagepl_PL.UTF-8
dc.subjectculture-specific elementspl_PL.UTF-8
dc.subjecttranslationpl_PL.UTF-8
dc.subjectjęzyk turystykipl_PL.UTF-8
dc.subjectjęzyk specjalistycznypl_PL.UTF-8
dc.subjectelementy specyficzne kulturowopl_PL.UTF-8
dc.subjecttłumaczeniepl_PL.UTF-8
dc.titleTranslation as a Cultural Transfer: Rendering of Tourist Texts Promoting Podkarpacie Provincepl_PL.UTF-8
dc.title.alternativePrzekład jako transfer kulturowy. Tłumaczenie tekstów turystycznych promujących województwo podkarpackiepl_PL.UTF-8
dc.typedoctoralThesispl_PL.UTF-8
Pliki
Oryginalny pakiet
Aktualnie wyświetlane 1 - 4 z 4
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
Streszczenie w jęz. pol..pdf
Rozmiar:
1.43 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis:
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
Streszczenie w jęz. ang..pdf
Rozmiar:
1.37 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis:
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
Recenzja - dr hab. Adam Głaz, prof. UMCS.pdf
Rozmiar:
309.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis:
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
Recenzja - dr hab. Stanisław Goźdź-Roszkowski, prof. UŁ.pdf
Rozmiar:
866.41 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis:
Pakiet licencji
Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
license.txt
Rozmiar:
1.22 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Opis: