Confessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America

dc.contributor.authorCarls, Alice-Catherine
dc.date.accessioned2020-07-23T12:51:20Z
dc.date.available2020-07-23T12:51:20Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractAlice-Catherine Carls, tłumaczka między innymi utworów Stuarta Dybka, Charlesa Wrighta, Anny Frajlich, Marilou Awiakty, Zofii Romanowicz, Józefa Wittlina, Wisławy Szymborskiej, Joanny Pollakówny i Jeana Metellusa, omawia zarówno osobiste doświadczenia i poglądy na praktykę przekładu literackiego, jak również komentuje aktualną sytuację literatury polskiej w Ameryce. Carls poddaje refleksji nie tylko metody i tryby pracy przekładowej dotyczące bezpośredniego transferu tekstu źródłowego w wariant docelowy, ale także odnosi się do zagadnień wykorzystania w procesie przekładu języka pośredniczącego, współpracy z autorem oryginału lub innymi tłumaczami oraz wykorzystania wiedzy historyka na potrzeby pracy translatorskiej, uwzględniając również postępujący współcześnie trend do silnej profesjonalizacji działalności tłumaczeniowej, Carls charakteryzuje przekład poezji jako nieuchronne poszukiwanie równowagi między językowymi, kulturowymi, wizualnymi, dźwiękowymi i rytmicznymi wektorami tekstu, gdyż „nie istnieją doskonałe odpowiedzi na pytania, jak bardzo tłumaczenie powinno być tworzeniem wiersza na nowo lub jak bardzo powinno podążać za literą oryginału: jest to zawsze kwestia decyzji dopasowanej do konkretnego przypadku”.pl_PL.UTF-8
dc.identifier.citationTematy i Konteksty 10(15) 2020, s. 201–212pl_PL.UTF-8
dc.identifier.doi10.15584/tik.2020.15
dc.identifier.issn2299-8365
dc.identifier.urihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/5631
dc.language.isoengpl_PL.UTF-8
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiegopl_PL.UTF-8
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttransfer międzyjęzykowypl_PL.UTF-8
dc.subjectprzekład poezjipl_PL.UTF-8
dc.subjectrecepcja przekładupl_PL.UTF-8
dc.subjectszkolenie tłumaczapl_PL.UTF-8
dc.subjectinterlinguistic transferpl_PL.UTF-8
dc.subjectpoetry translationpl_PL.UTF-8
dc.subjectreception of translationpl_PL.UTF-8
dc.subjecttranslator trainingpl_PL.UTF-8
dc.titleConfessions of an Unrepentant Translator: Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in Americapl_PL.UTF-8
dc.title.alternativeWyznania nieskruszonego tłumacza. Alice-Catherine Carls rozmawia o przekładzie literackim i sytuacji literatury polskiej w Amerycepl_PL.UTF-8
dc.typearticlepl_PL.UTF-8

Pliki

Oryginalny pakiet

Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
15 carls-confessions.pdf
Rozmiar:
243.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Opis:

Pakiet licencji

Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Nazwa:
license.txt
Rozmiar:
1.22 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Opis: