Implizite Mehrworttermini der deutschen Medizinsprache und ihre polnischen Entsprechungen am Beispiel von Handbüchern für OP-Personal. Eine komparativ-kontrastive Analyse

Abstrakt
Opracowana rozprawa doktorska stanowi analizę aktualnych tendencji obserwowanych we współczesnym języku specjalistycznym na poziomie leksykalnym. Głównym przedmiotem badań są takie formacje słowotwórcze (Wortbildungsarten) jak kompozycje (Komposita / Zusammensetzungen), skrótowce (Kürzungen) oraz złożone z nich formy mieszane, które jako implicytne terminy złożone (implizite Mehrworttermini) umożliwiają osiągnięcie możliwie wysokiej kondensacji treści przy minimalnej ilości środków językowych. Badania zostały przeprowadzone na przykładzie podręcznika "Klinikleitfaden OP-Pflege" autorstwa Gertraud LuceWunderle i jego polskiego wydania "Pielęgniarstwo operacyjne" i mają charakter kontrastywnoporównawczy. Badana leksyka została poddana analizie pod względem struktury oraz aspektów semantycznych terminologii specjalistycznej. Opisane zostały przede wszystkim złożenia wykazujące najwyższy stopień złożoności oraz skrótowce o charakterze internacjonalizmów. Celem rozprawy doktorskiej jest zilustrowanie międzyjęzykowych różnic w wyrażaniu treści specjalistycznych, mających wpływ na odpowiedni dobór metod tłumaczenia skomplikowanej terminologii specjalistycznej, a co za tym idzie na efektywność tłumaczenia. Dlatego w analizie uwzględnione zostały również kwestie istotne z punktu widzenia translatoryki oraz zaproponowano możliwe techniki tłumaczenia implicytnych terminów złożonych.
The dissertation is an analysis of current trends observed in contemporary specialist language at the lexical level. The main subject of the research are such word-forming formations (Wortbildungsarten) as compositions (Komposita / Zusammensetzungen), abbreviations (Kürzungen) and complex mixed forms, which as implicit complex terms (implizite Mehrworttermini) make it possible to achieve the highest possible condensation of content with a minimum of language means. The research was carried out on the example of the "Klinikleitfaden OP-Pflege" textbook by Gertraud Luce-Wunderle and its Polish edition "Operations Nursing" and has a contrasting and comparative character. The lexis studied was analysed in terms of structure and semantic aspects of specialist terminology. In particular, the most complex compositions and abbreviations of internationalism are described. The aim of the doctoral dissertation is to illustrate the inter-language differences in the expression of specialist content, which affect the proper choice of translation methods for complex specialist terminology and, consequently, the effectiveness of translation. Therefore, the analysis also includes issues important from the translator's point of view and proposes possible techniques for translating implicit complex terms.
Opis
Promotor: prof. dr hab. Mariola Wierzbicka - 215 s.
Słowa kluczowe
języki specjalistyczne , terminologia , implicytne terminy złożone , techniki tłumaczenia , specialised languages , terminology , implicit multivariate terms , technique of translation
Cytowanie