Studia Anglica Resoviensia T. 14 (2017)
URI dla tej Kolekcjihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/3376
Przeglądaj
Przeglądanie Studia Anglica Resoviensia T. 14 (2017) według Temat "anisomorphism"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Anisomorphic Humour or Humorous Anisomorphism? A Case of Wordplay in Polish Translations of Shakespeare’s “Love’s Labour’s Lost”(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017) Krawiec, MagdalenaThe prevalence of jocular elements in Shakespeare’s oeuvre does not cease to evoke linguists’ interest. Much as humorousness is viewed universal and ubiquitous, translation technicalities related thereto still seem to pose a challenge for translators. The notion of anisomorphism – inextricably related to rendition and perceived as one of the key constraints affecting translation of wordplay – gathered little attention both at the linguistic and pragmatic level. Therefore, the paper seeks to arrive at a succinct yet comprehensive account of anisomorphic instances. Alongside, the rationale behind the application of particular translation strategies did not go unrecognized. The discussion is predicated upon examples extracted from Shakespeare’s “Love’s Labour’s Lost”.Pozycja The Author’s Pale and Glaring Head on a Platter: The Intricacies of the Concept of Untranslatability(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017) Barciński, ŁukaszThe article deals with the issue of untranslatability, a concept frequently re-emerging in the translation discourse. It seems that in many cases the possible search for the equivalence between the source language and the target language does not consist in a binary choice between the possibility and impossibility of performing a translation, but can be better described as a cline of translatability or the latent potential for linguistic transposition. In view of the inherent anisomorphism between linguistic codes i.e. the fact that there are no exact correspondences between words in different languages, it is important to cast off the misleading illusion of linguistic symmetry for the purpose of translation theory and practice. In other words, it seems essential to perceive the translation process in terms of the reincarnation metaphor rather than the transfer metaphor which presupposes the notion of absolute translatability. The article includes also an attempt at a categorisation of types of translation from the epistemological or phenomenological point of view.