Germanistische Kontexte nr 1(1)/2015
URI dla tej Kolekcjihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/2239
Przeglądaj
Przeglądanie Germanistische Kontexte nr 1(1)/2015 według Autor "Crestani, Valentina"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja „Busfahrer“, „trasporto merci“, „meat-eater“: Rektionskomposita im Deutschen, im Italienischen und im Englischen(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2015) Crestani, ValentinaSynthetic compounds like “Busfahrer”, “trasporto merci” and “meat-eater” have not been analysed in contrastive studies but primarily in monolingual works. The lack of contrastive analysis, which take into consideration three or more languages, is evident not only from an academic perspective but also from a didactic perspective. There is a need for multilingual studies in order to avoid the risk of polar comparisons and to improve the didactic of foreign languages. Synthetic compounds are an appropriate field to apply multilingual research to, involving German, Italian and English, where they are present with terminological and categorization distinctions as well as structural differences. In my paper, I compare the status of these constructions in the three languages and I review traditional categorizations with the aim to find a systematization “super partes”, which can be adopted in contrastive German – Italian – English research. In the second step, I propose the analysis of synthetic compounds according to a word-based model approach and to morphological correspondences between words in the lexicon. I assume that the lexicon does not consist of morphemes, but it is composed of entire words and word schemas. The model accounts for compounds with the same criteria in the three languages.Pozycja Diskursmarkierung multidimensional: Perspektiven eines Forschungsprojekts zum Deutschen, Italienischen und Englischen(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2015) Brambilla, Marina Marzia; Crestani, ValentinaIn the following paper we aim to present our project about discourse particles in German, Italianand English. Particles (“Abtönungspartikeln”) like “den”, “ja”, “eben” are often used in German to remark the attitude of the speaker/writer. Similar particles are not present in the same way in Italian and in English. We suppose that the attitude of the speaker is expressed through other ways, which relate to cultural and social factors. These ways do not only imply verbal expressions but also nonverbal elements like gestures and facial expressions, which have not been considered in previous studies about “Abtönungspartikeln”. It is evident that multidimensional analysis can improve research about particles. Moreover, monographs and articles about “Abtönungspartikeln” consider a couple of languages like German-Spanish, German-Italian, German-French etc. but not groups of languages. Our paper is divided into two main sections. The first section gives a brief description of the theoretical basis of our research, the reasons to investigate the subject of discourse-marking elements and the corpus. The second section focuses on our main theses: 1. Contrastive linguistics has to analyse groups of languages; 2. Discourse-marking is a communicative-oriented subject, which requires the consideration of various dimensions and not only of the linguistic dimension.