Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms
dc.contributor.author | Organ, Michał | |
dc.date.accessioned | 2016-06-27T12:38:53Z | |
dc.date.available | 2016-06-27T12:38:53Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.description.abstract | This material is aimed at discussing and comparing the translations of culture-bound jokes and references with special attention paid to the translation of adult animates sitcoms. The material will encompass the Italian dubbing and Polish voice-over versions of the American TV show “Family Guy”. The analysis will focus on the different approaches to the translation of the above mentioned elements and their correspondence and closure to the original version of the series. | pl_PL.UTF-8 |
dc.identifier.citation | Grzegorz Andrzej Kleparski, Studia Anglica Resoviensia T. 12 (2015), s. 50-60 | pl_PL.UTF-8 |
dc.identifier.doi | 10.15584/sar.2015.12.5 | |
dc.identifier.issn | 1641-7666 | |
dc.identifier.issn | 1898-8709 | |
dc.identifier.uri | http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/1632 | |
dc.language.iso | eng | pl_PL.UTF-8 |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego | pl_PL.UTF-8 |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | culture | pl_PL.UTF-8 |
dc.subject | dubbing | pl_PL.UTF-8 |
dc.subject | humour | pl_PL.UTF-8 |
dc.subject | translation | pl_PL.UTF-8 |
dc.subject | voice-over | pl_PL.UTF-8 |
dc.title | Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms | pl_PL.UTF-8 |
dc.type | article | pl_PL.UTF-8 |