Dubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcoms

dc.contributor.authorOrgan, Michał
dc.date.accessioned2016-06-27T12:38:53Z
dc.date.available2016-06-27T12:38:53Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThis material is aimed at discussing and comparing the translations of culture-bound jokes and references with special attention paid to the translation of adult animates sitcoms. The material will encompass the Italian dubbing and Polish voice-over versions of the American TV show “Family Guy”. The analysis will focus on the different approaches to the translation of the above mentioned elements and their correspondence and closure to the original version of the series.pl_PL.UTF-8
dc.identifier.citationGrzegorz Andrzej Kleparski, Studia Anglica Resoviensia T. 12 (2015), s. 50-60pl_PL.UTF-8
dc.identifier.doi10.15584/sar.2015.12.5
dc.identifier.issn1641-7666
dc.identifier.issn1898-8709
dc.identifier.urihttp://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/1632
dc.language.isoengpl_PL.UTF-8
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiegopl_PL.UTF-8
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectculturepl_PL.UTF-8
dc.subjectdubbingpl_PL.UTF-8
dc.subjecthumourpl_PL.UTF-8
dc.subjecttranslationpl_PL.UTF-8
dc.subjectvoice-overpl_PL.UTF-8
dc.titleDubbing versus voice over: culture-bound jokes & references in the English-Italian-Polish translation of humour in adult animated sitcomspl_PL.UTF-8
dc.typearticlepl_PL.UTF-8

Pliki

Oryginalny pakiet

Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
5 organ-dubbing.pdf
Rozmiar:
279.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Pakiet licencji

Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Nazwa:
license.txt
Rozmiar:
1.22 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Opis: