Translating an Operatic Libretto: The Status and Role of an Interpreter. Cognitive Linguistics in the Interpretation and Translation of Stage Directions – a Case Study

dc.contributor.authorMuszyńska-Andrejczyk, Agnieszka
dc.date.accessioned2024-10-18T08:57:22Z
dc.date.available2024-10-18T08:57:22Z
dc.date.issued2024-10
dc.description.abstractThe paper addresses the question of the translation of an operatic libretto and examines the status and role of a libretto’s interpreter in the creative process of opera production. The author also mentions the role of a dramaturge in the opera theatre and indicates certain similarities between the functions of the dramaturge and that of the interpreter. The paper refers to cognitive linguistics as a useful method in the examination of a translated text. The author, inspired by works of the Polish linguist and interpreter Elżbieta Tabakowska, draws on the key term present in cognitive linguistics (imagery) and its aspects, such as prominence (trajector/ landmark), elaboration (granularity/ resolution), and focusing (foreground/ background), applying them to a short analysis of the stage directions from the libretto of Giacomo Puccini’s one-act opera Suor Angelica.eng
dc.description.abstractArtykuł dotyczy przekładu libretta operowego oraz omawia status i rolę tłumacza libretta w procesie tworzenia całościowej wizji przedstawienia operowego. Autorka wspomina także o roli, jaką w teatrze operowym pełni dramaturg oraz wskazuje na pewne zbieżności zachodzące między funkcją dramaturga i tłumacza. W artykule pojawia się odniesienie do językoznawstwa kognitywnego jako metody użytecznej w badaniu tekstu przeznaczonego do przekładu. Autorka, zainspirowana pracami polskiej językoznawczyni i tłumaczki Elżbiety Tabakowskiej, odwołała się do kluczowego dla kognitywnej myśli językoznawczej terminu „obrazowanie” (imagery) oraz jego aspektów takich jak: wyróżnienie (trajektor/ landmark), uszczegółowienie (ziarnistość/ rozdzielczość) oraz ogniskowanie (plan pierwszy/ tło), biorąc za obiekt krótkiej analizy didaskalia z jednoaktowej opery Suor Angelica Giacoma Pucciniego.pol
dc.identifier.citationMuzyka w Kontekście Pedagogicznym, Społecznym i Kulturowym 4 / 2024, s. 124-135
dc.identifier.doi10.15584/muzpsk.2024.4.7
dc.identifier.issn2719-4213
dc.identifier.urihttps://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/10927
dc.language.isoeng
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectlibretto
dc.subjectstage directions
dc.subjecttranslation
dc.subjectcognitive linguistics
dc.subjectimagery
dc.subjectdidaskalia
dc.subjectprzekład
dc.subjectjęzykoznawstwo kognitywne
dc.subjectobrazowanie
dc.titleTranslating an Operatic Libretto: The Status and Role of an Interpreter. Cognitive Linguistics in the Interpretation and Translation of Stage Directions – a Case Study
dc.title.alternativePrzekład libretta operowego: status i rola tłumacza. Kognitywna myśl językoznawcza w interpretacji i przekładzie didaskaliów – studium przypadku
dc.typearticle

Pliki

Oryginalny pakiet

Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Ładowanie...
Obrazek miniatury
Nazwa:
7.Muszynska-Andrejczyk.pdf
Rozmiar:
545.11 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Pakiet licencji

Aktualnie wyświetlane 1 - 1 z 1
Nazwa:
license.txt
Rozmiar:
1.28 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Opis: