Puk, Maria2017-11-222017-11-222017Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka, t. 9/2017, s. 50–631643-04841643-0506http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/3166This article is an attempt to analyse the Russian modal exponents наверно / наверноe expressing the speaker’s commitment to the truth of the proposition and its English translational equivalents. From the morphological point they are: adverbs, e.g.: presumably, probably, likely, verbs, e.g.: must, may or clauses, e.g.: I suppose, I dare say, I expect, he was convinced. The sentences with the skipped marker of epistemic modality constitute a great deal of examples in the target language. The English textual counterparts tend to sustain, decrease or increase the degree of epistemic modality compared to the original sentence.rusUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polskahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/эпистемическая модальностьмодальные словарусский и английский языкиepistemic modalitymodal wordscertaintyАнглийские текстовые соответствия русских модальных слов наверно / наверноеarticle10.15584/znurglotto.2017.9.52084-4816