Ceccherelli, Andrea2020-07-232020-07-232020Tematy i Konteksty 10(15) 2020, s. 23–352299-8365http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/5617The article presents the strategies adopted in translating Polish poetry by Anton Maria Raffo (1937–2018), one of the most outstanding Italian translators of Polish literature. In his constant striving to reproduce the metre and, whenever possible, the rhymes, he distinguished himself from the dominating trends of poetry translation in Italy, prescribing the use – and abuse – of vers libre even for metrical and rhymed poetry. Raffo translated poets who still used traditional versification like Jan Kochanowski (a true masterpiece is his translation of Kochanowski’s „Pieśni – Odes)”, Adam Mickiewicz or Bolesław Leśmian, but also XXth-century poets like Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert or Wisława Szymborska, among whose works he selected and translated the poems which present a certain metrical regularity. A.M. Raffo’s lesson was followed by several other translators of Polish poetry in Italy.polAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Poetic translationmetre in translationrhyme in translationcreative transpositionKochanowskiprzekład poetyckimetrum w przekładzierymy w przekładzietwórcza transpozycjaMetrum i pistolet. Zasady przekładu poetyckiego według Antona Marii RaffaMetre and a Gun. The Principles of Poetry Translation by Anton Maria Raffoarticle10.15584/tik.2020.2