Wyrembelski, Marcin2020-07-232020-07-232020Tematy i Konteksty 10(15) 2020, s. 160–1752299-8365http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/5628The article “Polish-Russian War under”… green-white-red flag is devoted to the analysis of the Italian translation of Dorota Masłowska’s first novel. The author of the essay concentrates mainly on translator’s lexical choices, as well as briefly overviews selected efforts made by the translator. The article does not pretend to be a complete characteristic of the translation but is rather an attempt to partly answer the question of how much of this “artistically broken Polish” novel remains in the Italian version.polAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/false perspective„artistically broken Polish”translator’s effortssaved in translationhumourfeatures of Masłowska’s styletranslation of cultural realitiesintertextual trapsbłędna perspektywa„artystycznie popsuta polszczyzna”zabiegi stosowane przez tłumaczaocalone w przekładziehumorcechy stylu Doroty Masłowskiejprzekład realiów kulturowychpułapki intertekstualne„Wojna polsko-ruska pod flagą…” zielono-biało-czerwoną“Polish-Russian War under the…” Green-White-Red Flagarticle10.15584/tik.2020.12