Muszyńska-Andrejczyk, Agnieszka2024-10-182024-10-182024-10Muzyka w Kontekście Pedagogicznym, Społecznym i Kulturowym 4 / 2024, s. 124-1352719-4213https://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/10927The paper addresses the question of the translation of an operatic libretto and examines the status and role of a libretto’s interpreter in the creative process of opera production. The author also mentions the role of a dramaturge in the opera theatre and indicates certain similarities between the functions of the dramaturge and that of the interpreter. The paper refers to cognitive linguistics as a useful method in the examination of a translated text. The author, inspired by works of the Polish linguist and interpreter Elżbieta Tabakowska, draws on the key term present in cognitive linguistics (imagery) and its aspects, such as prominence (trajector/ landmark), elaboration (granularity/ resolution), and focusing (foreground/ background), applying them to a short analysis of the stage directions from the libretto of Giacomo Puccini’s one-act opera Suor Angelica.Artykuł dotyczy przekładu libretta operowego oraz omawia status i rolę tłumacza libretta w procesie tworzenia całościowej wizji przedstawienia operowego. Autorka wspomina także o roli, jaką w teatrze operowym pełni dramaturg oraz wskazuje na pewne zbieżności zachodzące między funkcją dramaturga i tłumacza. W artykule pojawia się odniesienie do językoznawstwa kognitywnego jako metody użytecznej w badaniu tekstu przeznaczonego do przekładu. Autorka, zainspirowana pracami polskiej językoznawczyni i tłumaczki Elżbiety Tabakowskiej, odwołała się do kluczowego dla kognitywnej myśli językoznawczej terminu „obrazowanie” (imagery) oraz jego aspektów takich jak: wyróżnienie (trajektor/ landmark), uszczegółowienie (ziarnistość/ rozdzielczość) oraz ogniskowanie (plan pierwszy/ tło), biorąc za obiekt krótkiej analizy didaskalia z jednoaktowej opery Suor Angelica Giacoma Pucciniego.engAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/librettostage directionstranslationcognitive linguisticsimagerydidaskaliaprzekładjęzykoznawstwo kognitywneobrazowanieTranslating an Operatic Libretto: The Status and Role of an Interpreter. Cognitive Linguistics in the Interpretation and Translation of Stage Directions – a Case StudyPrzekład libretta operowego: status i rola tłumacza. Kognitywna myśl językoznawcza w interpretacji i przekładzie didaskaliów – studium przypadkuarticle10.15584/muzpsk.2024.4.7