Przeglądanie według Temat "verbs"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Der Satz im Koreanischen(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2015) Kostrzewa, FrankThe Korean language is an agglutinative language belonging to the Ural-Altaic language family, which follows a subject-object-verb-structure. The verbs are followed by suffixes which denote tense, aspect, mode and honorific forms. Nouns, pronouns and other non-verbal parts of speech are followed by particles which mark the role of the corresponding parts of speech in the sentence. The Korean language does not possess prepositions. Thus, the major part of grammatical relations and other functional connections, which in English are marked by prepositions as well as subordinating or coordinating conjunctions, is expressed by postpositional particles. The marking of subjects by postpositions allows subjects to appear in different parts of a sentence than the initial position. A typical Korean sentence follows the subsequent pattern: 1st Time adverbials 2nd Local adverbial (Adverbial of Place) 3rd Subject-Noun phrase 4th Dative-Noun phrase 5th Modal adverbials 6th Object-Noun phrase 7th VerbPozycja „Poetische Valenz“ in den Gedichten von Wisława Szymborska – ein Blick auf die polnisch-deutschen Kontraste(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2015) Golonka, JoannaThe article touches upon a significant issue relating to the valency of verbs. Its main purpose is to show the factual implementation of the syntactic requirements of verb valency in the original Polish poems of the Nobel Prize winner Wisława Szymborska and in their German translation. The author does not only analyze the syntagmas involving the main verbs and their valency patterns, but it also deals with particularly numerous cases of filled and incomplete valency implementation as well as examples of „valency expansion“. The analysis shows in particular that reduced valency implementation is more widespread in the original Polish poems than in their German translations. This indicates that the translator has often added the missing complements to his translations.