Przeglądanie według Temat "untranslatability"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja The Author’s Pale and Glaring Head on a Platter: The Intricacies of the Concept of Untranslatability(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017) Barciński, ŁukaszThe article deals with the issue of untranslatability, a concept frequently re-emerging in the translation discourse. It seems that in many cases the possible search for the equivalence between the source language and the target language does not consist in a binary choice between the possibility and impossibility of performing a translation, but can be better described as a cline of translatability or the latent potential for linguistic transposition. In view of the inherent anisomorphism between linguistic codes i.e. the fact that there are no exact correspondences between words in different languages, it is important to cast off the misleading illusion of linguistic symmetry for the purpose of translation theory and practice. In other words, it seems essential to perceive the translation process in terms of the reincarnation metaphor rather than the transfer metaphor which presupposes the notion of absolute translatability. The article includes also an attempt at a categorisation of types of translation from the epistemological or phenomenological point of view.Pozycja (Un)translatability of a text: a blessing in disguise? The case of Spanish, English and Polish(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2023-12) Puchała-Ladzińska, KarolinaUntranslatability constitutes one of the controversial issues within the area of Translation Studies. Scholars frequently disagree as it its very existence, some of them claiming that certain linguistic effects simply cannot be translated into another language, while other asserting that all texts produced by man are translatable to a greater or lesser degree, irrespective of the linguistic means they apply. The purpose of this paper is, first of all, to illustrate the issue of potential untranslatability by presenting a Spanish text featuring a plethora of challenging linguistic effects, and then attempt to translate its fragments into two languages: English and Polish. The paper also discusses the problems encountered during the very translation process, as well as the solutions selected together with their justifications. All this is done with a view to concluding whether untranslatability exists indeed, or whether the challenging linguistic effects present in a text can be successfully reproduced in another language.