Przeglądanie według Temat "translational equivalents"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Лексические показатели положительных эмоций (на материале книги О. Робски „День счастья – завтра” по сравнению с польским переводом)(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2018) Rudyk, AnnaThe article shows the Polish textual equivalents of the Russian nouns, verbs, adjectives and adverbs as the lexical markers of positive emotions: love, satisfaction, joy, happiness and delight. The examples were extracted from the Oksana Robski's book “День счастья завтра” and its translation into Polish.Pozycja Обращение в переводе (на материале книги М. Нуровской Rosyjski kochanek по сравнению с русским текстом)(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019) Rudyk, AnnaAddressative forms are the linguistic exponents of interpersonal relations between members of a specific social group. The research material consists of replicas containing addressative forms, excerpted from M. Nurowska's book entitled: “Rosyjski kochanek”and from its Russian translation. An interesting issue in our opinion is the stylistic variation of the spoken expression used by the foreign-language characters, including such important elements as the phases used towards the addressee. Among the collected examples we can distinguish several groups, such as proper names, first name and patronym, as well as terms of kinship.