Przeglądanie według Temat "frazeologia"
Aktualnie wyświetlane 1 - 2 z 2
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Kontrastive Analyse der usuellen Wortverbindungen in der Wirtschaftssprache im Deutschen und im Polnischen(2015-06-19) Stroisz, JaninaPrzedmiotem rozważań niniejszej pracy doktorskiej jest analiza kontrastywna niemieckich i polskich idiomów oraz konstrukcji idiomatycznych we współczesnym języku ekonomiczno- gospodarczym. Występowanie tych osobliwości językowych wzbudza obecnie spore zainteresowanie wśród lingwistów. W poniższej pracy zostaje podjęta próba ukazania zróżnicowania jednostek frazeologicznych, jak również ich funkcji w języku specjalistycznym. Wiodącym podejściem do tematu jest analiza strukturalna, pokazująca semantykę wyrażeń idiomatycznych oraz ich strukturę. Znaczącą część pracy stanowi badanie przykładów zaczerpniętych z następujących czasopism: Frankfurter Allgemeine Zeitung, Handelsblatt, Wirtschaftswoche, Gazeta Wyborcza, Dziennik Gazeta Prawna i Rzeczpospolita. Dużo uwagi jest poświęconej rozważaniom autorów, takich jak Fleischer, Burger, Duhme, którzy koncentrują się na analizie struktury i znaczeń określonych kolokacji i wyrażeń idiomatycznych w języku biznesu. Praca ta podejmuje próbę uzyskania odpowiedzi zasadnicze pytania postawionej w tej tezie. Po pierwsze, jakie typy związków frazeologicznych występują najczęściej w języku ekonomiczno-gospodarczym. Po drugie, jakie relacje interlingwalne można wymienić w obszarze niemieckiego i polskiego języka biznesowego. Po trzecie, jak dalece dostępne słowniki niemiecko-polskie odzwierciedlają stan języka ekonomiczno-gospodarczego.Pozycja Negative emotions in English and Polish phraseology. A cognitive approach(2015-09-07) Bogacz, AnnaPraca jest propozycją konfrontatywnego przeglądu i analizy związków frazeologicznych związanych z pojęciami ZŁOŚCI, STRACHU i SMUTKU w języku polskim i angielskim, zgodnie z tradycjami kognitywnego podejścia do frazeologii uczuć, a w szczególności z uwzględnieniem kognitywnej teorii metafory i metonimii. Głównym celem rozprawy jest sformułowanie ogólnych schematów pojęciowych na podstawie analizy zgromadzonego materiału frazeologicznego, a tym samym zobrazowanie struktury pojęć w języku polskim i angielskim, jak również próba ustalenia stopnia podobieństwa i odrębności w konceptualizacji emocji negatywnych w obu językach. W rozdziałach teoretycznych Autorka zawiera przegląd zagadnień dotyczących frazeologii, współzależności języka, kultury i emocji oraz językoznawstwa kognitywnego, przyjętego jako metodologiczna rama analizy przeprowadzonej w pracy. Część praktyczna zawiera analizę związków frazeologicznych związanych z wybranymi emocjami, która obejmuje m.in. wyodrębnienie metafor i metonimii pojęciowych oraz przykładów ich realizacji w związkach frazeologicznych, przedstawienie podobieństw i różnic w polsko- i angielskojęzycznym wyrażaniu emocji czy omówienie znaczenia i etymologii zaprezentowanych wyrażeń. Analizowany materiał językowy zaczerpnięty został ze słowników, korpusów językowych, literatury przedmiotu oraz sugestii rodzimych użytkowników obu języków.