Przeglądanie według Temat "epistemic modality"
Aktualnie wyświetlane 1 - 3 z 3
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Metatekstemy o funkcji modalnej epistemicznej (na przykładzie encyklik Jana Pawła II)(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2023-12) Gajewska, UrszulaWśród licznych, zróżnicowanych formalnie i funkcjonalnie wyrażeń metatekstowych występujących w encyklikach Jana Pawła II ważne miejsce zajmują metatekstemy o funkcji modalnej epistemicznej. Tworzą one – istotny dla tego typu oficjalnych dokumentów kościelnych – papieski i autorski komentarz prawdziwościowy do formułowanych sądów oraz przedstawianych stanów rzeczy. Przeprowadzone analizy pozwoliły wyodrębnić: wyrażenia o funkcji modalnej pewności (metatekstemy potwierdzające prawdziwość wprowadzanych informacji (bez leksykalnych wykładników pewności) oraz metatekstemy wyrażające pewność nadawcy co do prawdziwości przekazywanych sądów, z leksykalnymi wykładnikami takiego osądu rzeczywistości), a także metatekstemy o funkcji modalnej możliwości. W obrębie wymienionych grup wydzielone zostały bardziej szczegółowe grupy funkcjonalno-znaczeniowe badanych wyrażeń metatekstowych.Pozycja Polskie ekwiwalenty przekładowe rosyjskich wykładników modalności epistemicznej кажется i казалось(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019) Puk, MariaThis article is an attempt to analyse the Polish translational equivalents of the Russian modal words кажется and казалось expressing the speaker’s commitment to the truth of the proposition and evaluating it as possible. It is worth mentioning that some of the equivalents convey assertive modality. The sentences with the skipped marker of epistemic modality constitute a great deal of examples in the target language.Pozycja Английские текстовые соответствия русских модальных слов наверно / наверное(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017) Puk, MariaThis article is an attempt to analyse the Russian modal exponents наверно / наверноe expressing the speaker’s commitment to the truth of the proposition and its English translational equivalents. From the morphological point they are: adverbs, e.g.: presumably, probably, likely, verbs, e.g.: must, may or clauses, e.g.: I suppose, I dare say, I expect, he was convinced. The sentences with the skipped marker of epistemic modality constitute a great deal of examples in the target language. The English textual counterparts tend to sustain, decrease or increase the degree of epistemic modality compared to the original sentence.