Przeglądanie według Temat "domestication"
Aktualnie wyświetlane 1 - 3 z 3
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2020) Luboń, ArkadiuszThe article discusses the relation between comparative studies of Jerzy Pietrkiewicz and his translations of Polish and English poetry. As the provided analyses indicate, the translator introduces a variety of subtle modifications into the target versions. These modifications result in establishing several types of intertextual links between the two poetic traditions Pietrkiewicz simultaneously discusses in his academic essays.Pozycja The problem of horse domestication. Selected issues(Fundacja Rzeszowskiego Ośrodka Archeologicznego, 2014) Skrzyniecka, WeronikaThe main goal of this paper is to discuss the current state of research on horse domestication in prehistory by using selected evidence. This article refers to the steppe origin of horse domestication. Recently, the debate on this problem concerns not only archaeological aspects but also specialist analyses, such as archaeozoology or genetics. The interdisciplinary character of the problems explored in this article creates significant research possibilities, especially with regard to the of origins and dating of horse domestication. All of these issues are still open for debate among archaeologists.Pozycja The Translation of Culture-bound Elements from Arabic into English in Ibn Khaldun’s Masterpiece: Domestication and Foreignization Approach(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019) Ou-Hssata, Hassan; Tounsi, AbdeljalilThis study is a descriptive and interdisciplinary work whose main aim is to explore the translation strategies that translators use in translating cultural-bound elements (CBEs) from Arabic into English. Being strongly and deeply rooted in their culture, CBEs, in many cases, do not have equivalents in target languages and cultures. Thus, this constitutes one of the most difficult problems that translators meet in the process of rendition. The corpus of the study is picked from the well-known Arabic sociological ouevre “The Muqaddimah”, written by the Ibn Khaldun and translated by Translated by Franz Rosenthal. The study dwells on the methods, approaches, procedures and strategies that translators, in general, and the translator of “The Muqaddimah”, in particular, makes use of in dealing with these CBEs. Within the same line of thought, the study differentiates global from local strategies and introduces Venuti‘s concepts of domesticating and foreignizing translation strategies, which he mentioned in his masterpiece “The Translator’s Invisibility”, a book that calls to raise awareness of translation and acknowledgement to the translators. Foreignization, the study proves, is widely used in the translation of CBEs in the selected text because it maintains the identity of the source text, supports the target reader with cultural information of the source text and enhances cultural understanding among nations and cultures.