Przeglądanie według Autor "Rudyk, Anna"
Aktualnie wyświetlane 1 - 4 z 4
- Wyniki na stronie
- Opcje sortowania
Pozycja Zwroty adresatywne w języku polskim i rosyjskim(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2021) Rudyk, AnnaPrzedmiotem monografii jest porównanie zwrotów adresatywnych używanych w języku polskim i ich rosyjskich ekwiwalentów przekładowych. Korpus dwutekstów niezbędny do przeprowadzenia zakładanej analizy kontrastywnej został utworzony z partii dialogowych zawierających zwroty do adresata, wynotowanych z prozatorskich utworów literackich przeznaczonych dla popularnego odbiorcy.Pozycja Лексические показатели положительных эмоций (на материале книги О. Робски „День счастья – завтра” по сравнению с польским переводом)(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2018) Rudyk, AnnaThe article shows the Polish textual equivalents of the Russian nouns, verbs, adjectives and adverbs as the lexical markers of positive emotions: love, satisfaction, joy, happiness and delight. The examples were extracted from the Oksana Robski's book “День счастья завтра” and its translation into Polish.Pozycja Обращение в переводе (на материале книги М. Нуровской Rosyjski kochanek по сравнению с русским текстом)(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2019) Rudyk, AnnaAddressative forms are the linguistic exponents of interpersonal relations between members of a specific social group. The research material consists of replicas containing addressative forms, excerpted from M. Nurowska's book entitled: “Rosyjski kochanek”and from its Russian translation. An interesting issue in our opinion is the stylistic variation of the spoken expression used by the foreign-language characters, including such important elements as the phases used towards the addressee. Among the collected examples we can distinguish several groups, such as proper names, first name and patronym, as well as terms of kinship.Pozycja Русские переводные соответствия польских обращений, выраженных терминами родства(Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017) Rudyk, AnnaThe article shows the Russian equivalents of the Polish forms of address expressed by the relationship words extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. Taking into account the gathered material it can be concluded that the relationship words usually have the form of the vocative case, which is replaced by the nominative case in Russian. The majority of the compiled examples constitute the diminutive forms, conveying speaker’s positive attitude towards the recipient of their utterance.